よこなのへたのよこずき

noteもよろしくね

英語で「彼らはスマホを持っています」と言うとき、スマホは単数形でも複数形でもOK

って皆さん当たり前に知ってましたか…?知ってた方はもうこの記事を閉じてください(;▽;)
自分はというと単数の方が文法的に正しいと思っていたんですが、違ったようです。
どちらか一方が正解だったら記事にし甲斐があったのに、どっちでもいいなんて…。

具体例とともに説明すると、人が複数人いて各々がスマホを持ってるとき

They have a smartphone.

とも

They have smartphones.

とも表すことができるというわけです。

複数のスマホを「配分」すると捉えるか、複数のスマホの「集合」で捉えるかが異なるものの、いずれも同じことを表現できるみたいです。
この「配分」「集合」っていうのが文法的にキーワードだと初めて知りました。「配分単数」とかでググると色々ヒットします。

なお、この違いについてネイティブの方に聞いてみたところ、単数か複数かはどっちでもいいけど、意味がちょっと曖昧になるとのことでした。
どう曖昧かを図示してみると次のようになります。

f:id:ihcomega:20200528002320j:plain
表現の曖昧さ。結局スマホはいくつあるんだ?

ちなみに、『ロイヤル英文法』には「各々」という意味を出したいなら単数にすればOKとも記載がありました。
ただ、分かりやすさを重視するなら

Each of them has a smartphone.

とか

They are sharing a smartphone.

といった表現が良さそうですねー!


参考文献

綿貫陽『ロイヤル英文法改訂新版』(2000) p.726-727